Derek Allen

London-born Derek Allen currently teaches English at the University of Milan. He has been teaching for over 20 years in Italy but he has also carved out a career for himself as a voice talent, actor and writer. His latest publication, the highly successful Friendly English (Sperling & Kupfer), is at once an original and ‘semi-serious’ guide to the world of communication in English and a series of stimulating reflections on various aspects of Anglo-Italian life and culture. Derek does not prefer English food to Italian food. Drop a line

David Martinez 

In the U.S., where he was born, David completed his journalism education with a university specialization in filmmaking. He is now general manager of Global*Focus, Convincere in Inglese, English writers, media producers and language consultants. Convincere in English means more than translating from Italian; it involves reinterpreting the sender's intentions from the point of view of the recipient. Global*Focus complements its editorial, interpreter and multimedia production services for print, video and international tradeshows with individual and collective active English courses dedicated to using English immediately. More than 20 years after moving to Italy, David has worked with national and international clients as a news producer and director for documentaries, advertising, corporate communications and online news including live webcasts. He has taught multimedia journalism in the Master program at the European Design Institute (IED) and has authored interactive games and events on different digital platforms. Drop a line










Kerin Goodall

She graduated in English literature at the University of Aberdeen in Scotland. Kerin earned a CELTA certificate and she has been a teacher for over 15 years. She has worked in Italy and Great Britain as a teacher and linguistic consultant for professionals, corporations, schools and universities. She also worked for Defra (the British Ministry of Environment) in London, UK. Since April 2012 she works as a freelancer in Florence where she supervises the organization of Business English Workshops, teaching English to young people and offering English courses via Skype. Drop a line

Estelle Campion

Born in the French-speaking part of Belgium, Estelle graduated with a Master's degree in Lexicography. In Italy she recently edited the last Italian-French dictionary published by Rizzoli-Larousse. She is currently working at the computerized data processing of dictionaries and encyclopedias. She also leads seminars of Lexicography at the University of Louvain-La-Neuve in Belgium and at the University of Lille, France. Drop a line

Stefano Morandi

He graduated in Foreign Languages ​​and Literatures (Spanish, Catalan and English) at the University of Milan, with a dissertation on Spanish literature entitled “La mano ensangrentada”, in which he highlights the differences between the Gothic and Romantic movements. He has collaborated, as an expert in History of Argentina, with the Argentine consulate in Milan during the official celebrations for the Bicentenary of the independence of the Argentine Republic. After moving for a while to Buenos Aires, he worked as a translator and private tutor of Italian language and literature. Passionate of Iberian and Ibero-American culture, he is currently studying Brazilian Portuguese and working in the drafting of a Spanish grammar which takes into consideration the European version of Spanish and the Argentine as well. Drop a line









Anna Rita Ranieri

She graduated from the University of Florence in Foreign Languages and Literature with an essay on the double personality in the Portuguese novel "A Confissão de Lúcio" by Mário de Sá-Carneiro. Anna Rita also achieved a postgraduate degree in "Literary Translation" from the Department of Romance Languages ​​and Literatures in Florence. During her college years, she earned a Certificate de Estudos Portugueses at the University of Lisbon and a Business English Certificate from the Ente Polimoda in Florence. Since 2003, she frequently travels to Spain to participate to conferences organized by Cexeci, Centro Extremeño de Estudios y Cooperación con Iberoamérica. Her name is in the Register of Translators and Interpreters of the Court of Florence as an expert consultant in legal translations, technical expertise in English, Spanish and Portuguese. She has a great experience as an interpreter-translator for Italian and international leading companies, consulates, as well as for the Procura della Repubblica of Florence and Milan. She loves traveling, especially in Portuguese-speaking countries, and she is deeply interested in psychoanalysis. 
Drop a line

Andréa Ilha

Andréa graduated from the Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil, with a degree in Portuguese Language and Literatures and a master's degree in Comparative Literature and now teaches Brazilian Portuguese. Interested in all foreign literatures, she loves to teach, but above all she loves to tell stories: she is a contadora de histórias, a modern storyteller.
Drop a line









Katarina Dusikova

Born in Bratislava, former Czechoslovakia, Katarina moved with her family to Italy when she was a young girl, and she grew up bilingual. Over the years she developed her passion for foreign languages, studying English, German, French and Greek. She earned her British Cambridge Certificate of Proficiency in English. Thanks to her frequent trips to the U.S., she earned a journalistic collaboration for a major Slovak magazine and she writes about New York. For the Slovak Embassy in Rome she has translated several books written by contemporary Slovak authors, on the occasion of cultural events such as Trans Europe Express 2006, 2007, 2008. Drop a line

Katarina Dusikova

Born in Bratislava, former Czechoslovakia, Katarina moved with her family to Italy when she was a young girl, and she grew up bilingual. Over the years she developed her passion for foreign languages, studying EnglishGermanFrench and Greek. She earned her British Cambridge Certificate of Proficiency in English. Thanks to her frequent trips to the U.S., she earned a journalistic collaboration for a major Slovak magazine and she writes about New York. For the Slovak Embassy in Rome she has translated several books written by contemporary Slovak authors, on the occasion of cultural events such as Trans Europe Express 2006, 2007, 2008. Drop a line


Joanna Zielinska

Polish-born Joanna graduated in Economics, with a master in International Relations. She spent the last two academic years in Italy, perfecting her knowledge of the Italian language. She is young, but already has a great deal of experience in the English and Polish translations field: she did an internship at the Embassy in Washington DC, as a translator of legal documents, and worked on the translation of the website contents of Italian and a American universities. She recently collaborated on the Italian-Polish dictionary Langenscheidt. She is currently working in an American multinational corporation. Drop a line

Cristiana Zavoianu

Romanian-born, Cristiana Zavoianu majored in Economics at the University of Iasi, and earned a master's degree at the London School of Economics in London. Her working experience began right in London with Charterhouse Bank and continued with Aberdeen Asset Management, a management investment company. During that period, she acquired a varied and interesting professional experience focused on Eastern Europe markets, including Russia and Turkey, providing economic-legal, privatizations and structured finance consulting. Her marriage to an Italian business colleague brought her to Milan in 1998, where she works as economic and legal translator. Cristiana has a profound knowledge of the Romanian real estate market, particularly in Bucharest and in the mountain resort area of Prahova Valley, and she is currently working in the field. Drop a line










Dóra Várnai

Born in Budapest, Dóra Várnai spent long periods of her earliest childhood in Italy, becoming perfectly bilingual. She graduated at the University of Bologna (DAMS) and, since 1995, she worked as a freelance journalist and translator-interpreter. She is a member of the Hungarian Journalists Association (MÚOSZ), and she has written many articles and essays for various newspapers, magazines and publishing houses, in Italian and Hungarian. As a translator she deals with technical texts, literary and editorial texts, with special attention to contemporary drama. She also works as an event planner and press office for cultural institutions and international festivals. Drop a line 

Nazym Freeman 

She holds a Master's degree in Corporate Communication from Robert Gordon University in Scotland and an undergraduate degree in Russian Journalism from the Kazakh National University, in Kazakhstan. Nazym started her career as a news reader and editor at a local radio station before undertaking an extensive internship with the Kazakh Ministry of Culture and Information. She then landed a job with a major international petroleum consortium as a media relations officer. Nazym currently lives and works in Aberdeen and is a Business Development Executive for a leading Scottish oil service company. She is also involved in number of international projects as a freelance translator and interpreter for EnglishRussian and Kazakh languages. Drop a line

Jenny Wemlerth

She has a degree in Environmental Science achieved in Sweden, where she was born. Jenny currently lives in Italy and work for a company that deals with environment consultancy. She has a strong interest for traveling which led her to visit and work in many parts of the world. She is fluent in several languages ​​and she has worked as a translator  for the American Consulate in Milan. She has a great experience in translation from German to Italian, Italian to Swedish, English to Swedish and vice versa. Drop a line













Claudia Gallo

Drop a line












Michele Maino

He graduated in  Oriental Languages at the Ca' Foscari University of Venice with an essay entitled Egypt 2003 - Censorship and self-censorship: remarks on the status of freedom of speech. He is a registered professional translators and interpreter at the Chamber of Commerce of Milan (Arabic, English and French). He spent three years in Egypt working as a journalist at the Egyptian Radio and Television Union and as a teacher of Italian. He is currently working as a freelance journalist for Italian magazines Diario, Psychologies, Focus, Focus Storia, Gioia, La Nuova Ecologia. He also works as a cultural and linguistic mediator at the State prison San Vittore in Milan and nearby Bollate. In 2007, he wrote  Guida Turistica della Palestina,
a Palestinian travel guide. 
Drop a line

Veronica Paleri

She graduated at the Ca' Foscari University of Venice with an essay on independent music in People Republic of China and Taiwan. This allowed her to spend several months in Beijing and Taipei collecting material and meeting emerging bands from the underground music scene. She had lived for two years in Shanghai teaching Italian and Chinese, and working as an interpreter. She got the Chinese Hanyu Shuiping Kaoshi (5th grade) the Chinese language proficiency certification. As an authentic enthusiast of the East, she also studied Japanese, and she traveled in China, Japan and Korea. Back in Italy she worked for the Osservatorio Giornalistico Nathan Il Saggio by Klaus Davi, as a referent for the English and Chinese press. She currently lives in Venice where she teaches Chinese. Drop a line








Francesca Olivotti

Born in Rome, Francesca is very young but her CV is already rich in experiences and skills. She has a degree in Oriental Languages and Civilizations (Faculty of Oriental Studies at the University La Sapienza of Rome), achieved with honours, and she attended a course of Chinese at Beijing Waiguoy Daxue, the University of Foreign Languages ​​in Beijing. She also attended Chinese courses at the Summer School TOChina and she is currently living in Hong Kong taking a PhD. Francesca lived for many years in Uruguay and England, therefore, she is fluent in English and Spanish. She loves traveling and getting in touch with the culture of the countries she visits. Drop a line












Alex Cambiaghi

He got his degree in Humanities at the Università degli Studi in Milan. He attended a master's course at the “Fondazione Mondadori” to become an editor. He is interested both in the history and culture of Milan, the city in which he was born and where he still works, and in that of a faraway country like Japan. As a matter of fact, he created a website ( dedicated to Milan contemporary architecture and a free app, to discover and appreciate the over 400 buildings which are relevant to contemporary architecture in Milan, from World War II to today. He graduated in Japanese Language and Culture by the ISAO (Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente). He is currently working for a publishing house where he is responsible for researching and editing encyclopaedic
definitions. Drop a line

Kim Tae-eun

Teuna, to her friends, is Korean but she has been living in Italy for a long while now. She is an interpreter and translator of Korean and she has been a teacher of Italian at the Italian Culture Research Institute in Seoul. Among her professional experiences, her contribution to the implementation of the Dictionary Korean / Italian editions of Munyerim,  witnesses her passion for languages.
In her long experience as a translator, she had customers such as Benetton, Dolce and Gabbana, Fendi, Salvatore Ferragamo, the photographer Oliviero Toscani, Vinitaly, Festival dei 2 Mondi in Spoleto and many other famous names. Still, Teuna’s real love is art: she majored in painting at the National University of Seoul and then she got a second degree  in painting to the Academy of Fine Arts in Florence. Drop a line

Share on

Enter the difficult name to pronounce

Sign up to our newsletter

Follow us on